懐かしい 日本の名歌
曾有人玩笑的告訴我,原本叼著我的「鶴媽嗎」或「鵜鶘媽媽」是要往日本飛的,但在台灣上空卻不慎張了口,因而誤投。兒時有人說我像日本人,婚後帶孩子們出門也常被這麼問,甚至在美國受訓時也被誤認過,不知是否不自覺的帶著「東洋味」?
自小受媽媽影響,更因喜愛手藝需常閱讀日文書籍而去上了日語課。接觸越多,越能感受到其文化的美,當然也包括音樂;這些年來,住花蓮的媽媽較有時間而參加了婦女合唱團及詩班,我為媽媽晚年多了音樂的陪伴而高興,剛開始還曾「長途電話教學」非常認真;好聽、喜愛的日文歌曲無數,很難取捨。母親節前夕,特別選了較有民謠風的曲子24首編輯成冊,希望讓還能唱歌的媽媽歡心,方便使用。
因為有些歌詞使用的是日本古文或方言,類似我們的文言文,一般字典查不到。且自己的程度不好,加上文化背景的差異,從文字表面無法完全了解其內涵,甚至部分內容,日本學者也有不同版本的解釋。翻譯時遭遇許多困難,有時找不到完全適用的文辭,只好選擇較接近的譯辭,盡力而為,瑕疵難免,或許完全偏了,如果前輩們有不同的看法,希望不吝給予指證。在此要感謝教會中幾位媽媽們的指導,更特別要謝謝大女兒若琪的日語家教老師中村絢華小姐的協助(幫我到日本查資料),讓我得已順利完工付梓。
部分曲子,為了使用附伴奏譜的版本而得自己加上和聲。並且為了希望也可以讓艋舺教會「小天使詩班」使用,以及不會日文、喜歡日本歌曲的朋友們共同分享而填注了羅馬拼音,致使版面看起來有些凌亂,這是最大的遺憾。然而這是這些日子以來,利用工作空檔的片段時間,以感恩敬虔的心所努力完成的東西,最重要的目的乃是希望以此曲集,衷心的祝福媽媽,2005母親節及未來的日子平安、快樂!
亦柔 謹記
2005.4.20
沒有留言:
張貼留言